На обоях южной стены»

Виктор  Корн, Русская народная линия

400 лет Династии Романовых
Екатеринбургские останки / 28.05.2013


К надписи из Гейне в Ипатьевском доме …


Царское Дело содержит целый ряд вопросов, до сей поры не имеющих ответа, к которым относится авторство надписи на немецком языке, сделанной на обоях южной стены той комнаты, в которой было совершено невиданное в мировой истории преступление - убийство Русского Царя и Его Семьи. «Это 21-я строфа известного произведения немецкого поэта Гейне "Belsazar". Она отличается от подлинной строфы у Гейне отсутствием очень маленького слова "aber", то есть "но все-таки" - пишет следователь Н.А.Соколов, приведя текст надписи и объясняя причину отсутствия в ней этого слова.
«Belsatzar ward in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht
«Тот, кто сделал эту надпись, знает произведение Гейне наизусть» - делает он вывод. В сноске Н.А.Соколов приводит перевод этой строфы: «В эту самую ночь Валтасар был убит своими холопами» [1].
Вопросу написания имени вавилонского царя Belsazar - Belsatzar было уделено немало внимания, как людьми, прочитавшими эту надпись тогда, так и в дальнейшем ее исследователями. Все они обратили внимание на присутствие в имени вавилонского царя буквы «t», что можно объяснить только тем обстоятельством, что в те годы - конца 19-го, начала 20-го веков - привычным написанием в текстах этого произведения было имя Belsazar. Этот факт подтверждает директор Института Генриха Гейне в Дюссельдорфе Берндт Кортландер в ответе от 5 октября 2011 года на письмо автора:
«Суть вещи совершенно проста, во времена Гейне написание было "Belsatzar" - употреблялось с "t". Также, как и в первом издании стихотворения "Стихи" 1822, так и во всех остальных изданиях "Buch der Lieder" употребляется название "Belsatzar". Только в 20 веке некоторые издания Гейне в Германии стали использовать написание "Belsazar". Что было, впрочем, неправильно и не соответствовало истории и написанию, которое выбрал сам Гейне» [2].
Попробуем, на основании биографии Г.Гейне, изданий в Германии книги стихов «Buch der Lieder», с этим его стихотворением, в том числе, немецких изданий, хранящихся в Российской национальной библиотеке (г. Санкт-Петербург), разобраться, насколько верно сделан этот вывод уважаемым директором института Генриха Гейне Берндтом Кортландером.
В 1820 году 22-х летний Гейне - «Гарри из Дюссельдорфа» учится в Геттингенском университете, но в 1821 году начинающего поэта исключают из-за того, что он вызвал своего обидчика на дуэль и поэтому образование он продолжил в Берлинском университете. Там же, в Берлине, Гейне вступает в «Verein fur Kultur und Wissenschaft der Juden» (Еврейское общество культуры и науки), «националистические настроения которого находят отголоски в его творчестве. До 1823 г. Гейне учится в Берлинском университете, где слушает курс лекций у самого Гегеля. В это же время он приобщается к литературным кругам города. В 1825 году перед получением диплома доктора он вынужден был креститься, так как дипломы выдавались только христианам» [3].
В декабре 1821 года в берлинском издательстве Маурера «вышла тощая книжечка лирики Гейне - там были две великолепные баллады: "Гренадеры" и "Вальтасар"» [4]. Подтверждение датировки первого издания баллады «Belsazar» 1820 годом мы находим в первом томе Трудов Гейне в пяти томах Берлинско-Веймарского издательства (1974) [5] **, в котором имя вавилонского царя такое же, как и в Кн. Dan. 5 (нем. изд. Библии) - «Belsazar».
В дальнейшем, именно в Берлине, после вступления Гейне в Еврейское общество культуры и науки, появляется новый автограф стихотворения «Валтасар», датированного 1822 годом, в котором имя вавилонского царя, и в заглавии, и в тексте, пишется через «t» - Belsatzar. Попробуем разобраться, почему это так случилось.
В Гл. 4.6 книги Даниила в Библии на немецком языке имя Beltschazar носит сам пророк Даниил и пишется оно иначе, чем имя вавилонского царя в Гл. 5 - «Belsazars Gastmahl» («Валтасаров пир»), тем самым отделяя друг от друга эти имена. Таким образом, неправомерным является, встречающееся иногда, написание имени вавилонского царя, как Beltschazar (Белшацар).
Байрон, в стихотворении «Vision of Belshazzar» [6] («Видение Валтасара»), взял из Кн. «Daniel» (Гл. 5.1) английского текста Библии имя вавилонского царя, которое отличается, как и в немецком тексте Библии, от второго имени самого пророка Даниила - Belteshazzar [7]. Отличие этих имен в употреблении буквы «t» в имени Даниила в немецком тексте Библии и букв «te» в этом имени в английском тексте Библии. В русском тексте Библии имя вавилонского царя и второе имя пророка Даниила (в Гл. 4 и Гл. 5) пишутся одинаково - Валтасар.
Нечто подобное произошло и с текстом самого Гейне в его стихотворении «Belsazar», именно с таким его написанием, в названии и в тексте, которое им было сделано впервые в 1820 году. Имя вавилонского царя Гейне взял не у Байрона, переводами которого увлекался в этот период, а из немецкого текста Библии, которую он хорошо знал, обучаясь в католическом лицее в Дюссельдорфе.
Можно предположить, с большой долей вероятности, что итогом вступления Гейне в Еврейское общество культуры и науки было сделанное им исправление, в названии и в тексте, стихотворения «Belsazar», имени вавилонского царя на Belsatzar - компромиссное решение, «вечно колеблющегося Гейне». Так появился новый автограф стихотворения Гейне «Belsatzar», датированный 1822 годом, что привело к двоякому написанию имени вавилонского царя в разных изданиях его сочинений и, прежде всего, в самом известном поэтическом цикле «Buch der Lieder» («Книга песен»), «Junge Leiden» («Юношеские страдания») 1817-1821 гг. Подтверждение написанию имени «Belsatzar», с употреблением буквы «t», в современном издании мы находим в сборнике 1500 стихотворений немецких поэтов [8], в котором стихотворение «Belsatzar» датировано именно 1822 годом.
Если быть, по-немецки, педантичным, то издавать сборники стихов Гейне, с включением туда стихотворения «Belsatzar», написанное в соответствии с автографом 1822 года через букву «t», являлось неправомерным. Но это вполне допустимо для отдельных изданий этого стихотворения, ставшего всемирно известным, пережившим как бы второе рождение в той настенной надписи, сделанной в печальной памяти полуподвальной комнаты Ипатьевсого дома.
Заметим, что употребление в написание имени вавилонского царя буквы «t» неверно, так как искажается библейское имя «Belsazar» и, одновременно, также не относится и ко второму имени пророка Даниила - «Beltschazar».
Приведем немецкие издания цикла стихов «Buch der Lieder» с двояким написанием имени вавилонского царя, в том числе, из Российской национальной библиотеки (РНБ), опровергающие вышеуказанный вывод: «Только в 20 веке некоторые издания Гейне в Германии стали использовать написание "Belsazar"».
1. Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1877. - C. 63: Belsazer*/РНБ, шифр 6.36.5.35.
2. Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1880. - C. 63: Belsazer/РНБ, шифр 80/77.
3. Buch der Lieder, VERLAG von OTTO HENDEL, HALLE, 1884. п. 10: Belsazer/РНБ, шифр 6.44.6.64.
4. Buch der Lieder, Leipzig. S. A., 1890. - C. 86: Belsazer/РНБ, шифр 6.35.8.23.
5. HEINES WERKE IN FUNF BANDEN ERSTER BAND. Aufbau - Verlag Berlin und Weimar. 1974. - S. 22: Belsazаr.
Совершенно очевидно, что в самых широко распространенных изданиях книги Buch der Lieder небольшого формата издательств Hoffmann und Campe, Hamburg; Leipzig. S. A. и др. имели правильное написание имени вавилонского царя - Belsazer, что подтверждается суждением людей того времени о именно таком написании этого имени.
Но это не означает, что в редких изданиях тех лет не было другого, с употреблением буквы «t», написания имени вавилонского царя, в таких, например, как ниже указанные:
6. Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1849. - С. 68: Belsatzar/РНБ, шифр 6.36.6.11.
7. BUCH DER LIEDER, HELLBRONN, VERLAG von GEBR., HENNINGER. 1887/в этой книге есть издание Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827. - С. 63: Belsatzar/РНБ, шифр 16.90.7-8.27.
8. Das grosedeutsche Getichtbuch fon 1500 bis GEGENWART Artemis und Winkler Auflage. 1995. - S. 309: Belsatzar.
Вернемся к словам следователя Н.А.Соколова о том, что «тот, кто сделал эту надпись, знает произведение Гейне наизусть». Вопрос состоит лишь в том, с каким написанием имени вавилонского царя знал наизусть написавший эту надпись: Belsazar или Belsatzar? Не меняет положение вещей и тот случай, если написавший эту надпись воспользовался данным ему образцом. Заметим, что Н.А.Соколов пишет: «Это 21-я строфа известного произведения немецкого поэта Гейне "Belsazar"», указывая при этом название стихотворения без употребления буквы «t».
Представляется не имеющими смысла инсинуации на тему написания имени вавилонского царя, до настоящего времени встречающиеся в публикациях по Царскому Делу. То, что было простительно первым комментаторам этой надписи, в нелегких условиях гражданской войны не имеющих возможностей для более глубокого изучения этого вопроса, недопустимо современным исследователям, пытающихся заработать известность на «экстравагантных» версиях. Эта тема, как и любая другая из Царского Дела, требует осторожного, внимательного и бережного к ней отношения.
Установление же авторства самой надписи, сделанной неким лицом, близким к окружению организаторов или исполнителей этого изуверского преступления, по своему разумению или исполнившим чужую злонамеренную волю, остается задачей для исследователей Царского Дела.

Примечания:
[1] Н.А.Соколов Убийство царской семьи. М. 1990 - С. 218.
[2] Виктор Корн И была надпись вины Его: «Царь». Царское Дело. Санкт-Петербург. 2012. - С. 35.
[3] Генрих Гейне. Материал из Википедии - свободной энциклопедии. В Царской России такого вида дискриминации евреев не было.
[4] Дейч А.И. Генрих Гейне. Журнально-газетное объединение. 1933. - С. 61.
[5] HEINES WERKE IN FUNF BANDEN ERSTER BAND. Aufbau - Verlag Berlin und Weimar. 1974. - S. 22, 23.
[6] Vision of Belshazzar by George Gordon, Lord Byron (From Hebrew Melodies - 1815).
[7] Библия на английском языке (Библия короля Якова). Old Testament:

«4.8. But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar и 5.1 . Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand».
[8] Das grosedeutsche Getichtbuch fon 1500 bis GEGENWART Artemis und Winkler Auflage. 1995 - S. 309, 310.
См. Виктор Корн В эту самую ночь К надписям в Ипатьевском доме. Одесса, «Печатный дом», 2006 - С. 101.

Так в тексте этой и др. книг, набранном фракту?рой (нем. Fraktur - надлом) - одной из разновидностей готического письма, которое не воспроизведено в данной публикации.